Новости Статьи Полезная информация Контакты

Новости


Присяжный переводчик в Испании

В связи с вопросами наших клиентов, данной статьей надеемся внести некоторую ясность в определение присяжного (официального) переводчика в Испании. Люди встречают в интернете на сайтах некоторых фирм информацию о том, что в Украине перевод документа на испанский язык нужно выполнить у присяжного переводчика при посольстве Испании в Киеве.
Сразу скажем, что при посольстве Испании в Украине (Киеве) присяжного переводчика нет.

Официальный или присяжный переводчик, аккредитованный Министерством Иностранных Дел Испании, это переводчик который сдал квалификационные экзамены, что является гарантией качества его переводов. Поэтому МИД Испании разрешает ему заверять переводы собственной печатью, без необходимости дополнительной легализации. 

Согласно испанскому законодательству, присяжным переводчиком в Испании может быть только гражданин Испании или другой страны ЕС. Лицо не имеющее испанского гражданства или не являющееся гражданином другого государства ЕС не может стать присяжным переводчиком в Испании. Это может быть гражданин Испании (другой страны ЕС) от рождения или человек, который получил европейское гражданство, но в любом случае испанским присяжным переводчиком будет гражданин Испании или другой страны ЕС.

Чем отличается присяжный переводчик в Испании от обычного переводчика?
Испанский присяжный переводчик обязательно проходит непростую процедуру сдачи экзаменов, которые организовывает Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании. Процедура сдачи экзаменов для получения звания испанского присяжного переводчика состоит из нескольких этапов.

Существуют два пути для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Испании:
1. Иметь высшее образование в письменных и устных переводах, подтвердив в Министерстве Иностранных Дел и Кооперации Испании наличие установленных кредитов в определенных предметах.
2. Пройти официальный экзамен в Офисе Переводов с Иностранных Языков (Oficina de Interpretación de Lenguas) при Министерстве Иностранных Дел и Кооперации.

Необходимых реквизитов для того, чтобы иметь право сдавать экзамен на звание присяжный переводчик в Испании всего три:
- быть совершеннолетним;
- иметь испанское университетское образование (или иметь подтвержденный в Испании диплом);
- иметь испанское гражданство или гражданство любой другой страны Европейского Сообщества.

Сами экзамены состоят из четырех этапов, которые проходят в различные дни. Особое внимание уделяется умению переводить юридические тексты и знанию юридических терминов. Все экзамены ограничены во времени и достаточно сложны сами по себе. Только сдав все экзамены, можно получить звание присяжного переводчика в Испании.

Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании в своих информационных источниках постоянно предоставляет информацию об испанских присяжных переводчиках. Публикуются специальные списки испанских присяжных переводчиков с указанием имени и фамилии переводчика, его контактных данных, годом получения звания присяжного переводчика в Испании, а также способом получения звания испанского присяжного переводчика.

Итак, при посольстве Испании в Украине присяжного переводчика нет.
Присяжных переводчиков с украинским языком в Испании на данный момент (14.11.2009) всего три. Все они находятся в Испании- двое в Мадриде, и один в Кастельоне. Как видно, все испанские присяжные переводчики с украинским языком проживают в Испании.
В Испании есть один присяжный переводчик с белорусским языком (14.11.2009).
Испанских присяжных переводчиков с русским языком в Испании есть 29 человек (14.11.2009).

Согласно испанскому законодательству на территории Испании перевод выполненный испанским присяжным переводчиком не нуждается в дальнейших легализациях. При подготовке документом для предоставления в государственные органы Испании официальный перевод документа это последний этап.

присяжный перевод в Испании не требует легализации

Как называется переводчик которого неправильно называют «присяжным переводчиком при испанском посольстве»? Такой переводчик называется переводчиком аккредитованным. Посольство аккредитует переводчика для переводов.
Перевод выполненный аккредитованным переводчиком затем заверяется консульским работником. Работник консульской службы подтверждает, что ему знакома подпись переводчика выполнившего перевод документа на испанский язык. В дальнейшем, для предоставления в государственные органы Испании, такой документ требует дальнейшей легализации подписи консульского работника в отделе легализаций МИДиК Испании в Мадриде.

При переводе у испанских присяжных переводчиков будьте внимательны. Перевод должен быть выполнен не просто испанским присяжным переводчиком в принципе, а присяжным переводчиком с конкретным языком. Для переводов украинских документов на испанский язык- с украинским, для переводов белорусских документов на испанский язык - с белорусским, для переводов российских документов на испанский язык- с русским.
Теоретически испанский присяжный переводчик с русским языком может перевести украинский документ с украинского на испанский язык, но это не правильно. Документ должен переводиться присяжным переводчиком который прошел экзаменационную проверку и имеет разрешение на работу с данным языком.

Мы работаем практически со всеми испанскими присяжными переводчиками с украинским, русским, белорусским языками. Мы выполним перевод быстро и доставим в любую точку Испании. Наша контактная форма.

Всегда к вашим услугам: LANIAN - официальные переводы в Испании (все права на данный материал, включая изображения, юридически оформлены и защищены законом об авторских правах (Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril), репродукция в любом виде на любом носителе целиком или любой части данного материала будет незамедлительно выявлена и станет предметом судебного разбирательства в соответствии с действующим законодательством)




Правовая информация Авторские права Политика конфиденциальности
Copyright (c) 2004-2017, www.lanian.es